Luke 17:8

Stephanus(i) 8 αλλ ουχι ερει αυτω ετοιμασον τι δειπνησω και περιζωσαμενος διακονει μοι εως φαγω και πιω και μετα ταυτα φαγεσαι και πιεσαι συ
LXX_WH(i)
    8 G235 CONJ αλλ G3780 PRT-I ουχι G2046 [G5692] V-FAI-3S ερει G846 P-DSM αυτω G2090 [G5657] V-AAM-2S ετοιμασον G5101 I-ASN τι G1172 [G5661] V-AAS-1S δειπνησω G2532 CONJ και G4024 [G5671] V-AMP-NSM περιζωσαμενος G1247 [G5720] V-PAM-2S διακονει G3427 P-1DS μοι G2193 CONJ εως G5315 [G5632] V-2AAS-1S φαγω G2532 CONJ και G4095 [G5632] V-2AAS-1S πιω G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G5023 D-APN ταυτα G5315 [G5695] V-FDI-2S φαγεσαι G2532 CONJ και G4095 [G5695] V-FDI-2S πιεσαι G4771 P-2NS συ
Tischendorf(i)
  8 G235 CONJ ἀλλ' G3780 PRT-I οὐχὶ G2046 V-FAI-3S ἐρεῖ G846 P-DSM αὐτῷ· G2090 V-AAM-2S ἑτοίμασον G5101 I-ASN τί G1172 V-AAS-1S δειπνήσω, G2532 CONJ καὶ G4024 V-AMP-NSM περιζωσάμενος G1247 V-PAM-2S διακόνει G1473 P-1DS μοι G2193 ADV ἕως G5315 V-2AAS-1S φάγω G2532 CONJ καὶ G4095 V-2AAS-1S πίω, G2532 CONJ καὶ G3326 PREP μετὰ G3778 D-APN ταῦτα G5315 V-FDI-2S φάγεσαι G2532 CONJ καὶ G4095 V-FDI-2S πίεσαι G4771 P-2NS σύ;
Tregelles(i) 8 ἀλλ᾽ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, Ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι ἕως φάγω καὶ πίω, καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ;
TR(i)
  8 G235 CONJ αλλ G3780 PRT-I ουχι G2046 (G5692) V-FAI-3S ερει G846 P-DSM αυτω G2090 (G5657) V-AAM-2S ετοιμασον G5101 I-ASN τι G1172 (G5661) V-AAS-1S δειπνησω G2532 CONJ και G4024 (G5671) V-AMP-NSM περιζωσαμενος G1247 (G5720) V-PAM-2S διακονει G3427 P-1DS μοι G2193 CONJ εως G5315 (G5632) V-2AAS-1S φαγω G2532 CONJ και G4095 (G5632) V-2AAS-1S πιω G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G5023 D-APN ταυτα G5315 (G5695) V-FDI-2S φαγεσαι G2532 CONJ και G4095 (G5695) V-FDI-2S πιεσαι G4771 P-2NS συ
Nestle(i) 8 ἀλλ’ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ Ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι ἕως φάγω καὶ πίω, καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ;
RP(i)
   8 G235CONJαλλG3780PRT-IουχιG2046 [G5692]V-FAI-3SερειG846P-DSMαυτωG2090 [G5657]V-AAM-2SετοιμασονG5101I-ASNτιG1172 [G5661]V-AAS-1SδειπνησωG2532CONJκαιG4024 [G5671]V-AMP-NSMπεριζωσαμενοvG1247 [G5720]V-PAM-2SδιακονειG1473P-1DSμοιG2193ADVεωvG5315 [G5632]V-2AAS-1SφαγωG2532CONJκαιG4095 [G5632]V-2AAS-1SπιωG2532CONJκαιG3326PREPμεταG3778D-APNταυταG5315 [G5695]V-FDI-2SφαγεσαιG2532CONJκαιG4095 [G5695]V-FDI-2SπιεσαιG4771P-2NSσυ
SBLGNT(i) 8 ἀλλ’ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ· Ἑτοίμασον τί δειπνήσω καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι ἕως φάγω καὶ πίω, καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ;
f35(i) 8 αλλ ουχι ερει αυτω ετοιμασον τι δειπνησω και περιζωσαμενος διακονει μοι εως φαγω και πιω και μετα ταυτα φαγεσαι και πιεσαι συ
IGNT(i)
  8 G235 αλλ   G3780 ουχι But G2046 (G5692) ερει Will He Not Say G846 αυτω To Him, G2090 (G5657) ετοιμασον Prepare G5101 τι What G1172 (G5661) δειπνησω I May Sup On, G2532 και And G4024 (G5671) περιζωσαμενος Girding Thyself About G1247 (G5720) διακονει Serve G3427 μοι Me, G2193 εως While G5315 (G5632) φαγω I Eat G2532 και And G4095 (G5632) πιω Drink; G2532 και And G3326 μετα After G5023 ταυτα These Things G5315 (G5695) φαγεσαι Shalt Eat G2532 και And G4095 (G5695) πιεσαι Drink G4771 συ Thou?
ACVI(i)
   8 G2046 V-FAI-3S ερει Will He Say G3780 PRT-I ουχι Not? G235 CONJ αλλ Rather G846 P-DSM αυτω To Him G2090 V-AAM-2S ετοιμασον Prepare G5101 I-ASN τι What? G1172 V-AAS-1S δειπνησω I May Dine G2532 CONJ και And G4024 V-AMP-NSM περιζωσαμενος Having Gird Thyself G1247 V-PAM-2S διακονει Serve G3427 P-1DS μοι Me G2193 CONJ εως Until G5315 V-2AAS-1S φαγω I Eat G2532 CONJ και And G4095 V-2AAS-1S πιω Drink G2532 CONJ και And G3326 PREP μετα After G5023 D-APN ταυτα These G4771 P-2NS συ Thou G5315 V-FDI-2S φαγεσαι Will Eat G2532 CONJ και And G4095 V-FDI-2S πιεσαι Will Drink
Vulgate(i) 8 et non dicet ei para quod cenem et praecinge te et ministra mihi donec manducem et bibam et post haec tu manducabis et bibes
Clementine_Vulgate(i) 8 { et non dicat ei: Para quod cœnem, et præcinge te, et ministra mihi donec manducem, et bibam, et post hæc tu manducabis, et bibes?}
WestSaxon990(i) 8 & ne segþ him gearw þt ïc ëte & gyrt þe & þëna me þa hwile. þe ic ëte & drince & syððan þu ytst & drincst;
WestSaxon1175(i) 8 & ne saigð hym gearewe þæt ich ete. & gert þe & þene me þa hwile þe ic ete & drinke. & seððan þu ætst & drincst.
Wycliffe(i) 8 and seith not to hym, Make redi, that Y soupe, and girde thee, and serue me, while Y ete and drynke, and aftir this thou schalt ete and drynke;
Tyndale(i) 8 and wolde not rather saye to him dresse wherwith I maye sup and gyrde vp thy selfe and serve me tyll I have eaten and dronken: and afterwarde eate thou and drinke thou?
Coverdale(i) 8 Is it not thus? that he sayeth vnto him: Make ready, that I maye suppe, gyrde vp thyself, and serue me, tyll I haue eaten and dronken, afterwarde shalt thou eate and drynke also.
MSTC(i) 8 And would not rather say to him, 'Dress wherewith I may sup, and gird up thyself and serve me, till I have eaten and drunk: and afterward, eat thou, and drink thou?'
Matthew(i) 8 and woulde not rather say to him: dresse, wherwith I may suppe, and gyrde vp thy selfe, and serue me, til I haue eaten and droncken, & afterwarde eate thou, and drinke thou:
Great(i) 8 & sayth not rather vnto him, dresse, wherwt I maye supp, & gyrde vp thy selfe, and serue me, tyll I haue eaten and droncken: and afterward, eate thou, and drincke thou?
Geneva(i) 8 And woulde not rather say to him, Dresse wherewith I may suppe, and girde thy selfe, and serue mee, till I haue eaten and drunken, and afterward eate thou, and drinke thou?
Bishops(i) 8 And woulde not rather say vnto hym, dresse, wherwith I may suppe, & gyrde vp thy selfe, and serue me, tyll I haue eaten and dronken, and afterward eate thou, and drynke thou
DouayRheims(i) 8 And will not rather say to him: Make ready my supper and gird thyself and serve me, whilst I eat and drink; and afterwards thou shalt eat and drink?
KJV(i) 8 And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?
KJV_Cambridge(i) 8 And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?
Mace(i) 8 won't he rather say, get ready my supper, dress yourself, and wait upon me, till I have done eating and drinking; after that, take your meal?
Whiston(i) 8 But he will say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thy self, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward eat and drink?
Wesley(i) 8 And will not rather say to him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself and serve me till I have eaten and drunk, and afterward thou shalt eat and drink?
Worsley(i) 8 But will he not rather say to him, Get ready my supper, and gird thyself, and wait upon me, till I have done, and afterwards thou shalt eat and drink.
Haweis(i) 8 And will he not rather say, Prepare for me to sup, and gird thyself, and wait upon me, till I eat and drink; and after that, thou shalt eat and drink thyself?
Thomson(i) 8 would he not rather say to him, Get ready my supper, and gird thyself and wait upon me, until I have done eating and drinking; and afterwards thou mayst eat and drink?
Webster(i) 8 And will not rather say to him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drank; and afterward thou shalt eat and drink?
Living_Oracles(i) 8 and not rather, Make ready my supper; gird yourself and serve me, until I have eat and drunk; afterward you may eat and drink?
Etheridge(i) 8 but (rather) saith to him, Prepare me something that I may sup, and gird thy loins, serve me until I have eaten and drunk, and afterwards thou also shalt eat and drink.
Murdock(i) 8 But he will say to him: Prepare for me what I may sup upon, and gird thy loins and serve me, until I have eaten and drunken; and afterwards thou shalt eat and drink.
Sawyer(i) 8 but will he not say to him, Prepare something that I may take supper, and gird yourself and wait on me till I eat and drink, and after that do you eat and drink?
Diaglott(i) 8 But not will say to him: Make ready what I may sup, and having girded do thou serve me, till I may eat and drink; and after these shalt eat and drink thou?
ABU(i) 8 and will not rather say to him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself and serve me, till I have eaten and drunken, and afterward thou shalt eat and drink?
Anderson(i) 8 But will he not say to him, Make ready my supper, and gird yourself, and serve me, till I have eaten and drunk; and afterward, you shall eat and drink?
Noyes(i) 8 Will he not rather say to him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself and serve me till I have eaten and drunken, and afterward thou shalt eat and drink?
YLT(i) 8 but will not rather say to him, Prepare what I may sup, and having girded thyself about, minister to me, till I eat and drink, and after these things thou shalt eat and drink?
JuliaSmith(i) 8 But will he not say to him, Prepare what I shall sup, and, being girded, serve me, till I eat and drink; and after these, thou mayest eat and drink?
Darby(i) 8 But will he not say to him, Prepare what I shall sup on, and gird thyself and serve me that I may eat and drink; and after that *thou* shalt eat and drink?
ERV(i) 8 and will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?
ASV(i) 8 and will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?
JPS_ASV_Byz(i) 8 and will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken, and afterward thou shalt eat and drink?
Rotherham(i) 8 on the contrary, will not say to him––Make somewhat ready, that I may dine,––and, girding thyself, be ministering unto me, until I have eaten and drunk; and, after these things, thou, shalt eat and drink?
Twentieth_Century(i) 8 Instead of saying 'Prepare my dinner, and then make yourself ready and wait on me while I am eating and drinking, and after that you shall eat and drink yourself'?
Godbey(i) 8 But will he not say to him, Prepare what I may sup, and girding thyself, minister unto me, until I may eat and drink; and after these things you eat and drink?
WNT(i) 8 and will not rather say to him, 'Get my dinner ready, make yourself tidy, and wait upon me till I have finished my dinner, and then you shall have yours'?
Worrell(i) 8 and will not rather say to him, 'Make ready wherewith I may sup; and, having girded yourself, serve me, until I eat and drink; and afterward you shall eat and drink?'
Moffatt(i) 8 Will the man not rather say to him, 'Get some thing ready for my supper; gird yourself and wait on me till I eat and drink; then you can eat and drink yourself'?
Goodspeed(i) 8 instead of saying to him, 'Get my supper ready, and dress yourself, and wait on me while I eat and drink, and you can eat and drink afterward'?
Riverside(i) 8 On the contrary, will he not say to him, 'Make ready something for my dinner and gird yourself and wait on me while I eat and drink, and after that you may eat and drink yourself'?
MNT(i) 8 "and will not rather tell him, 'Get ready something for me to eat, and gird yourself to wait on me until I have eaten and drunken. Then you shall eat and drink.'
Lamsa(i) 8 But he will rather say to him, Prepare something that I may have my supper, and gird yourself and serve me until I eat and drink; and then you also can eat and drink.
CLV(i) 8 But will he not be declaring to him, 'Make something ready for me. I should be dining. And, being girded, serve me till I should be eating and drinking, and after this you shall be eating and drinking.'"
Williams(i) 8 but will not rather say to him, 'Get my supper ready, and dress yourself and wait on me until I eat and drink, and you yourself can eat and drink afterward'?
BBE(i) 8 Will he not say, Get a meal for me, and make yourself ready and see to my needs till I have had my food and drink; and after that you may have yours?
MKJV(i) 8 Will he not say to him, Prepare something so that I may eat, and gird yourself and serve me until I eat and drink. And afterward you shall eat and drink.
LITV(i) 8 But will he not say to him, Prepare something what I may eat, and having girded yourself, serve me until I eat and drink, and after these things you shall eat and drink?
ECB(i) 8 But indeed, says he not to him, Prepare somewhat to sup, and gird yourself and minister to me until I eat and drink - and after these you eat and drink?
AUV(i) 8 Would you not say to him instead, ‘Prepare the food for my meal [first] and get ready to serve me until I have had enough to eat and drink and [then] afterward you can eat and drink [yourself]’?
ACV(i) 8 Will he not rather say to him, Prepare what I may dine, and having gird thyself, serve me until I eat and drink, and after these things thou will eat and drink?
Common(i) 8 Will he not rather say to him, 'Prepare my supper, and gird yourself and serve me, till I eat and drink; and afterward you shall eat and drink'?
WEB(i) 8 and will not rather tell him, ‘Prepare my supper, clothe yourself properly, and serve me, while I eat and drink. Afterward you shall eat and drink’?
NHEB(i) 8 But will he not say to him, 'Prepare my supper, clothe yourself properly, and serve me, while I eat and drink, and afterward you can eat and drink'?
AKJV(i) 8 And will not rather say to him, Make ready with which I may sup, and gird yourself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward you shall eat and drink?
KJC(i) 8 And will not rather say unto him, Make ready with which I may sup, and gird yourself, and serve me, till I have eaten and drunk; and afterward you shall eat and drink?
KJ2000(i) 8 And will not rather say unto him, Make ready that I may eat, and gird yourself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward you shall eat and drink?
UKJV(i) 8 And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird yourself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward you shall eat and drink?
RKJNT(i) 8 Will he not rather say to him, Make something for my supper, and gird yourself, and serve me until I eat and drink; and afterward you shall eat and drink?
TKJU(i) 8 Rather, will he not say to him, 'Make ready a supper which I may eat, and gird yourself, and serve me, until I have eaten and drunk; and afterward you shall eat and drink'?
RYLT(i) 8 but will not rather say to him, Prepare what I may sup, and having girded yourself about, minister to me, till I eat and drink, and after these things you shall eat and drink?
EJ2000(i) 8 And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup and gird thyself and serve me until I have eaten and drunken, and afterward thou shalt eat and drink?
CAB(i) 8 But will he not say to him, 'Prepare something that I may dine, and gird yourself and serve me until I eat and drink, and afterward you will eat and drink'?
WPNT(i) 8 Will he not rather say to him, ‘Prepare something for me to eat, and gird yourself and serve me until I eat and drink, and afterward you will eat and drink’?
JMNT(i) 8 "To the contrary, will he not rather proceed saying to him, 'At once prepare and make ready what I will eat for the evening meal, and, after girding yourself about (e.g., putting on an apron; or: tightening your belt and tucking in your clothing), continue giving me attending service until I can be eating and drinking. Then, after that, you yourself will proceed eating and drinking'?
NSB(i) 8 »No you do not. You say to him get my supper ready. Put on your apron and wait on me while I eat and drink. After that you may have your meal.
ISV(i) 8 Of course not. Instead, he would say to him, ‘Get dinner ready for me, and put on your apron and wait on me until I eat and drink. Then you can eat and drink.’
LEB(i) 8 Will he not rather say to him, 'Prepare something that I may eat, and dress yourself to serve me while I eat and drink, and after these things you will eat and drink.'
BGB(i) 8 ἀλλ’ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ ‘Ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι ἕως φάγω καὶ πίω, καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ;’
BIB(i) 8 ἀλλ’ (But) οὐχὶ (not) ἐρεῖ (will he say) αὐτῷ (to him), ‘Ἑτοίμασον (Prepare) τί (what) δειπνήσω (I may eat), καὶ (and) περιζωσάμενος (having girded yourself about), διακόνει (serve) μοι (me) ἕως (while) φάγω (I eat) καὶ (and) πίω (drink); καὶ (and) μετὰ (after) ταῦτα (these things) φάγεσαι (shall eat) καὶ (and) πίεσαι (drink) σύ (you)?’
BLB(i) 8 Instead, will he not say to him, ‘Prepare what I may eat, and having girded yourself about, serve me while I eat and drink; and after these things you shall eat and drink’?
BSB(i) 8 Instead, won’t he tell him, ‘Prepare my meal and dress yourself to serve me while I eat and drink; and afterward you may eat and drink’?
MSB(i) 8 Instead, won’t he tell him, ‘Prepare my meal and dress yourself to serve me while I eat and drink; and afterward you may eat and drink’?
MLV(i) 8 But will you not rather say to him, Prepare something so I may dine. And when you gird yourself, serve me, until I eat and drink and you may eat and may drink after these things.
VIN(i) 8 But will he not say to him, 'Prepare my supper, clothe yourself properly, and serve me, while I eat and drink, and afterward you can eat and drink'?
Luther1545(i) 8 Ist's nicht also, daß er zu ihm saget: Richte zu, daß ich zu Abend esse; schürze dich und diene mir, bis ich esse und trinke; danach sollst du auch essen und trinken?
Luther1912(i) 8 Ist's nicht also, daß er zu ihm sagt: Richte zu, was ich zum Abend esse, schürze dich und diene mir, bis ich esse und trinke; darnach sollst du auch essen und trinken?
ELB1871(i) 8 Wird er nicht vielmehr zu ihm sagen: Richte zu, was ich zu Abend essen soll, und gürte dich und diene mir, bis ich gegessen und getrunken habe; und danach sollst du essen und trinken?
ELB1905(i) 8 Wird er nicht vielmehr zu ihm sagen: Richte zu, was ich zu Abend essen soll, und gürte dich und diene mir, bis ich gegessen und getrunken habe; und danach sollst du essen und trinken?
DSV(i) 8 Maar zal hij niet tot hem zeggen: Bereid, dat ik te avond zal eten, en omgord u, en dien mij, totdat ik zal gegeten en gedronken hebben; en eet en drink gij daarna?
DarbyFR(i) 8 Ne lui dira-t-il pas au contraire: Apprête-moi à souper et ceins-toi, et me sers jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; et après cela, tu mangeras et tu boiras, toi?
Martin(i) 8 Et qui plutôt ne lui dise : apprête-moi à souper, ceins-toi, et me sers jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; et après cela tu mangeras et tu boiras ?
Segond(i) 8 Ne lui dira-t-il pas au contraire: Prépare-moi à souper, ceins-toi, et sers-moi, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; après cela, toi, tu mangeras et boiras?
SE(i) 8 ¿No le dice antes: Adereza qué cene, y arremángate, y sírveme hasta que haya comido y bebido; y después de esto, come tú y bebe?
ReinaValera(i) 8 ¿No le dice antes: Adereza qué cene, y arremángate, y sírveme hasta que haya comido y bebido; y después de esto, come tú y bebe?
JBS(i) 8 ¿No le dice antes: Adereza qué cene, y arremángate, y sírveme hasta que haya comido y bebido; y después de esto, come tú y bebe?
Albanian(i) 8 A nuk do t'i thotë përkundrazi: "Ma bëj gati darkën, përvishu e më shërbe që unë të ha e të pi e pastaj të hash dhe të pish edhe ti"?
RST(i) 8 Напротив, не скажет ли ему: приготовь мне поужинать и, подпоясавшись, служи мне, пока буду есть и пить, и потом ешь и пей сам?
Peshitta(i) 8 ܐܠܐ ܐܡܪ ܠܗ ܛܝܒ ܠܝ ܡܕܡ ܕܐܚܫܡ ܘܐܤܘܪ ܚܨܝܟ ܫܡܫܝܢܝ ܥܕܡܐ ܕܐܠܥܤ ܘܐܫܬܐ ܘܒܬܪܟܢ ܐܦ ܐܢܬ ܬܠܥܤ ܘܬܫܬܐ ܀
Arabic(i) 8 بل ألا يقول له اعدد ما اتعشى به وتمنطق واخدمني حتى آكل واشرب وبعد ذلك تأكل وتشرب انت.
Amharic(i) 8 የምበላውን እራቴን አሰናዳልኝ፥ እስክበላና እስክጠጣ ድረስ ታጥቀህ አገልግለኝ፥ በኋላም አንተ ብላና ጠጣ የሚለው አይደለምን?
Armenian(i) 8 Հապա չ՚ը՞սեր անոր. “Պատրաստէ՛ իմ ընթրիքս, ու գօտիդ կապած՝ սպասարկէ՛ ինծի, մինչեւ որ ես ուտեմ եւ խմեմ. յե՛տոյ դուն ալ կեր ու խմէ”:
ArmenianEastern(i) 8 «Իսկ ձեզնից ո՞վ, որ հողագործ կամ հովիւ ծառայ ունի, երբ սա ագարակից տուն մտնի, նրան կ՚ասի իսկոյն՝ «Անցի՛ր սեղան նստիր».
Breton(i) 8 Ha ne lavaro ket kentoc'h dezhañ: Aoz koan din, en em c'houriz ha servij ac'hanon, betek ma em bo debret hag evet; ha goude-se e tebri hag ec'h evi.
Basque(i) 8 Bainaitzitic eztrauca erraiten, Appain ieçadac affaria, eta guerricaturic cerbitza neçac, ian eta edan duquedano: eta guero ian eta edan eçac hic?
Bulgarian(i) 8 Няма ли вместо това да му каже: Приготви нещо да вечерям, препаши се и ми пошетай, докато ям и пия, а ти ще ядеш и пиеш след това?
Croatian(i) 8 Neće li mu naprotiv reći: 'Pripravi što ću večerati pa se pripaši i poslužuj mi dok jedem i pijem; potom ćeš ti jesti i piti?'
BKR(i) 8 Ale zdali raději nedí jemu: Připrav, ať povečeřím, a opáše se, služ mi, až se najím a napím, a potom i ty jez a pij?
Danish(i) 8 Mon han ikke snarere sige til ham: bered det, jeg skal have til Nadvere, og bind op om dig, og vart mig op, medens jeg æder og drikker; og derefter maa du æde og drikke?
CUV(i) 8 豈 不 對 他 說 : 你 給 我 預 備 晚 飯 , 束 上 帶 子 伺 候 我 , 等 我 吃 喝 完 了 , 你 纔 可 以 吃 喝 麼 ?
CUVS(i) 8 岂 不 对 他 说 : 你 给 我 预 备 晚 饭 , 束 上 带 子 伺 候 我 , 等 我 吃 喝 完 了 , 你 纔 可 以 吃 喝 么 ?
Esperanto(i) 8 CXu li ne diros al li prefere:Preparu ion, por ke mi verspermangxu, kaj zonu vin, kaj servu al mi, dum mi mangxos kaj trinkos; kaj poste vi mangxos kaj trinkos?
Estonian(i) 8 Eks ta pigemini ütle temale: Valmista, mida ma õhtuks söön, ja pane vöö vööle ja talita mind, kuni ma saan söönud ja joonud; ja pärast seda söö ja joo sina.
Finnish(i) 8 Vaan eikö hän pikemmin sano hänelle: valmista minulle ehtoollista, sonnusta sinus, ja palvele minua, niinkauvan kuin minä syön ja juon; ja syö ja juo sinä sitte?
FinnishPR(i) 8 Eikö hän pikemminkin sano hänelle: 'Valmista minulle ateria, vyöttäydy ja palvele minua, sillä aikaa kuin minä syön ja juon; ja sitten syö ja juo sinä'?
Georgian(i) 8 ანუ არა-მე ჰრქუასა მას: მზა-მიყავ მე, რაჲთა ვისერო, და მოირტყენ და მმსახურებდ მე, ვიდრემდე ვჭამო და ვსუა, და ამის შემდგომად ჭამე და სუ შენცა?
Haitian(i) 8 Non. Okontrè. L'ap di li: Pare manje pou mwen. Twouse ponyèt ou pou ou ka sèvi m' pandan m'ap manje, pandan m'ap bwè. Se lè m' fin manje, ou menm wa manje, wa bwè.
Hungarian(i) 8 Sõt nem ezt mondja-e néki: Készíts vacsorámra valót, és felövezvén magadat, szolgálj nékem, míg én eszem és iszom; és azután egyél és igyál te?
Indonesian(i) 8 Tentu tidak! Sebaliknya ia akan berkata kepadanya, 'Sediakan makanan saya. Pakailah pakaian yang bersih dan tungguilah saya sementara saya makan dan minum; setelah itu engkau boleh makan.'
Italian(i) 8 Anzi, non gli dice egli: Apparecchiami da cena, e cingiti, e servimi, finchè io abbia mangiato e bevuto, poi mangerai e berrai tu?
ItalianRiveduta(i) 8 Non gli dirà invece: Preparami la cena, e cingiti a servirmi finch’io abbia mangiato e bevuto, e poi mangerai e berrai tu?
Japanese(i) 8 反つて「わが夕餐の備をなし、我が飮食するあひだ、帶して給仕せよ、然る後に、なんぢ飮食すべし」と言ふにあらずや。
Kabyle(i) 8 Mačči akka ara s-yini, meɛna a s-yini : « ɣiwel beddel lqecc-ik tawiḍ-iyi-d ad ččeɣ ad sweɣ, mi ččiɣ ṛwiɣ, imiren aț-țeččeḍ aț-țesweḍ ula d keččini. »
Korean(i) 8 도리어 저더러 내 먹을 것을 예비하고 띠를 띠고 나의 먹고 마시는 동안에 수종들고 너는 그 후에 먹고 마시라 하지 않겠느냐 ?
Latvian(i) 8 Vai viņš tam neteiks: pagatavo man ēdienu un apjoz priekšautu, un apkalpo mani, kamēr es ēdīšu un dzeršu; un pēc tam tu ēdīsi un dzersi.
Lithuanian(i) 8 Argi nesakys jam: ‘Paruošk man vakarienę. Susijuosk ir patarnauk, kol aš valgysiu ir gersiu, o paskui tu pavalgysi ir atsigersi’?
PBG(i) 8 I owszem, izali mu nie rzecze: Nagotuj, co bym wieczerzał, a przepasawszy się, służ mi, aż się najem i napiję, a potem i ty jedz i pij?
Portuguese(i) 8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
ManxGaelic(i) 8 As nagh jir hoshiaght rish, Fow aarloo my hibber, as kiartee oo hene dy hirveish orrym's, derrey vee'm erreish gee as giu, us ny lurg shen nee uss gee as giu?
Norwegian(i) 8 Vil han ikke heller si til ham: Gjør i stand det jeg skal ha til aftensmat, og bind op om dig og gå mig til hånde til jeg får ett og drukket, så skal du få ete og drikke?
Romanian(i) 8 Nu -i va zice mai degrabă:,,Găteşte-mi să mănînc, încinge-te, şi slujeşte-mi pînă voi mînca şi voi bea eu; după aceea, vei mînca şi vei bea şi tu?``
Ukrainian(i) 8 Але чи ж не скаже йому: Приготуй що вечеряти, і підпережись, і мені прислуговуй, аж поки я їстиму й питиму, а потому ти сам будеш їсти та пити?
UkrainianNT(i) 8 А чи не скаже йому: Наготов менї що вечеряти, та підперезавшись послугуй менї, поки їсти му та пити му, а потім їсти меш і пити меш ти?